Where is the beetle buzzing? The most difficult Polish tongue twisters

21 Feb 2019

1263 views

International Mother Language Day is observed on February 21st all over the world. The organization's mission is to promote and preserve the world's linguistic variety. As a result, we're focused on our mother tongue, Polish, today. Is there a better way to celebrate than with these lovely tongue twisters?

I cóż, że ze Szwecji? - "Wait, that's from Sweden?" Sweden and Switzerland are supposedly frequently mixed up in English, so if you're perplexed by these two, wait till you hear about Szwecja and Szwajcaria. The Swedes may not realize it, but their country's name serves as a fantastic diction practice in Polish. Congratulations, Sweden!

 

W czasie suszy szosa sucha - "The road is dry during the drought," or a similar one, Szedł Sasza suchą szosą - "Sasza was strolling down a deserted path." What about fusing the two? In the midst of the drought, Sasza such szos - "Sasza was walking down a dry road during the drought." It now sounds about right. Even the most proficient speakers are going to make a mistake with this one.

Król Karol kupił królowej Karolinie korale koloru koralowego - "King Charles purchased coral-colored beads for Queen Charlotte" - oh, the power of alliteration. Who wouldn't enjoy it?

Jola lojalna, lojalna Jola - "Jola is loyal, loyal Jola" even the English translation of the phrase is challenging. Try saying that two times fast, we dare you!

Stół z powyłamywanymi nogami - "A table with shattered legs" is a phrase that many native speakers struggle with. "The table just lacks legs," observes the astute. Why make things more difficult?

Konstantynopolitańczykowianeczka - "a girl who lives in Constantinople," frequently incorrectly referred to as the longest word in the Polish language (it's very easy to construct a longer one, let's say dziewisetdziewidziewicioipóletni - a 999,5-year-old), but remains one of the most popular Polish tongue twisters.

Grzegorz Brzęczyszczykiewicz -

this fictional name comes from an iconic Polish comedy film Jak rozpętałem II wojnę światową ("How I Unleashed World War II"). In one of the scenes, the film's main character is taken prisoner by a German Nazi officer and drives him crazy by spelling his fake last name.

Wyindywidualizowaliśmy się z rozentuzjazmowanego tłumu -"We separated ourselves from a boisterous gathering." Linguists live for phrases like that. Fortunately, you are unlikely to ever use it in real life. If you want to impress your Polish pals, skip Brzczyszczykiewicz in favor of this one.

W Szczebrzeszynie chrząszcz brzmi w trzcinie i Szczebrzeszyn z tego słynie 

“A beetle buzzes in the reeds in the town of Szczebrzeczyn, and this is what Szczebrzeszyn is famous for” - and now for the Polish favourite - the famous beetle of Szczebrzeszyn. The phrase derives from Jan Brzechwa's poem Chrzszcz, which popularised a genuine town in southeastern Poland. Poles are well-known for their fondness for this little phrase, which they never fail to share with any foreigners they meet. You know what they say about being forewarned being forearmed - you should listen to the entire stanza right now:

What are your languages' most well-known tongue twisters? Please share them with us!

Search for courses